คำใกล้แต่ไม่ใช่

This item was filled under Useful Words

มีครั้งหนึ่งเห็นคนที่เรารักกำลังดูหน้าจอคอมพิวเตอร์อย่างจริงจัง เลยเข้าไปออเซาะถามว่าทำอะไรอยู่ เขาตอบมาอย่างไม่กลัวตายอนาถ ว่า ‘กำลังหา “แฟน” ใหม่อยู่’ ก่อนจะพาไปถึงบางอ้อว่า หาพัดลม (fan) อันใหม่มาใส่เครื่องคอมม์จะได้เสียงดังน้อยลง

บางคำคนไทยใช้แปลอย่าง ฝรั่งใช้แปลได้อีกอย่าง เช่น คำว่า fan นอกจากแปลว่า พัดลมแล้ว คนอเมริกาใช้หมายถึง แฟนกีฬา แฟนนักร้องวงดนตรี แฟนดารา ค่ะ (เช่น  I’m a  Cardinals fan) แต่ไม่ใช่ในความหมายว่า เป็นคนรัก แบบที่คนไทยใช้กัน

เขาจะระบุไปเลยว่าคนข้างๆ ใกล้ตัวนี่เป็นใคร เป็น ภรรยา-wife, สามี-husband, แฟนที่เป็นผู้ชาย-boyfriend, แฟนที่เป็นผู้หญิง-girlfriend คู่หมั้น-fiance หรือ หวานใจ-sweet heart แต่หากเป็นคนรักที่ไม่รู้จะนิยามยังไงให้ถูกใจ ก็ให้ใช้คำว่า significant other ค่ะ (ประมาณว่าเป็นกิ๊ก เป็นเกย์ เป็นอะไรไม่อยากบอกใคร ประมาณนั้นแหละคะ)

คำภาษาไทยบางคำ จะออกเสียงก็ต้องระวังนะคะ เช่น คำทีว่า ฟักกับพริก (แปลอย่างพยายามให้ไม่น่าเกลียดได้ว่า มีเพศสัมพันธ์กับสัญลักษณ์ประจำตัวของผู้ชาย ตามลำดับค่ะ) เวลาคนไทยไปตลาดกัน หาซื้อของสองอย่างนี้ ทำฝรั่งตาแตกหูผึ่งไปทั้งร้านเลยค่ะ

อยู่ต่างแดนเรื่องคำศัพท์บางทีก็ทำให้โมโห หลายครั้งก็อึดอัด บางหนก็หน้าแหก แต่ทุกครั้งก็จะไ้ด้ความรู้เพิ่ม สนุกดีค่ะ

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Comment