คำใกล้แต่ไม่ใช่
มีครั้งหนึ่งเห็นคนที่เรารักกำลังดูหน้าจอคอมพิวเตอร์อย่างจริงจัง เลยเข้าไปออเซาะถามว่าทำอะไรอยู่ เขาตอบมาอย่างไม่กลัวตายอนาถ ว่า ‘กำลังหา “แฟน” ใหม่อยู่’ ก่อนจะพาไปถึงบางอ้อว่า หาพัดลม (fan) อันใหม่มาใส่เครื่องคอมม์จะได้เสียงดังน้อยลง
บางคำคนไทยใช้แปลอย่าง ฝรั่งใช้แปลได้อีกอย่าง เช่น คำว่า fan นอกจากแปลว่า พัดลมแล้ว คนอเมริกาใช้หมายถึง แฟนกีฬา แฟนนักร้องวงดนตรี แฟนดารา ค่ะ (เช่น I’m a Cardinals fan) แต่ไม่ใช่ในความหมายว่า เป็นคนรัก แบบที่คนไทยใช้กัน
เขาจะระบุไปเลยว่าคนข้างๆ ใกล้ตัวนี่เป็นใคร เป็น ภรรยา-wife, สามี-husband, แฟนที่เป็นผู้ชาย-boyfriend, แฟนที่เป็นผู้หญิง-girlfriend คู่หมั้น-fiance หรือ หวานใจ-sweet heart แต่หากเป็นคนรักที่ไม่รู้จะนิยามยังไงให้ถูกใจ ก็ให้ใช้คำว่า significant other ค่ะ (ประมาณว่าเป็นกิ๊ก เป็นเกย์ เป็นอะไรไม่อยากบอกใคร ประมาณนั้นแหละคะ)
คำภาษาไทยบางคำ จะออกเสียงก็ต้องระวังนะคะ เช่น คำทีว่า ฟักกับพริก (แปลอย่างพยายามให้ไม่น่าเกลียดได้ว่า มีเพศสัมพันธ์กับสัญลักษณ์ประจำตัวของผู้ชาย ตามลำดับค่ะ) เวลาคนไทยไปตลาดกัน หาซื้อของสองอย่างนี้ ทำฝรั่งตาแตกหูผึ่งไปทั้งร้านเลยค่ะ
อยู่ต่างแดนเรื่องคำศัพท์บางทีก็ทำให้โมโห หลายครั้งก็อึดอัด บางหนก็หน้าแหก แต่ทุกครั้งก็จะไ้ด้ความรู้เพิ่ม สนุกดีค่ะ



